許多學者說幽默是不能下定義的,愛爾蘭作家蕭伯納也這樣說過。有興趣研究幽默的人,看些滑稽、幽默性的書籍,也許會有所心得的。
學者們對於笑和幽默的討論,很久以來一直存在著意見分歧,可能就因為不僅這是逗笑的問題,而且還涉及人的心理、性格、思想以及處世態度等各方面。因而,須從哲學、心理學等多方面去研究,才能解釋清楚。
自20世紀20年代起,林語堂和中國新文學運動旗手魯迅一起,運用幽默手法開展反帝反封建的政治、思想和文化鬥爭,在其中探索幽默理論,並創造了基調高亢、語言詼諧、諷喻犀利的「語絲體」散文,而林語堂本人也被稱為「幽默大師」。
語言學家陳望道擬將其譯成「油滑」,又覺不夠確切,且有輕浮之嫌。後來,語言學家唐栩侯又將其譯作「諧穆」,認為一「諧」一「穆」構成「humor」整體。最終,林語堂的翻譯方法被世人所認可,一直沿用至今。
林語堂解釋道:「凡善於幽默的人,其諧趣必愈幽隱;而善於鑒賞幽默的人,其欣賞尤在於內心靜默的理會,大有不可與外人道之滋味。與粗鄙的笑話不同,幽默愈幽愈默而愈妙。」
林語堂把「humor」譯為「幽默」,當時許多文化名人也持有異議。魯迅曾認為它容易被誤解為「靜默」或「幽靜」,而覺該譯法不妥。翻譯家李青崖主張譯為「語妙」、但「語妙天下」是句成語,有「光說不做」含義。
從笑的機制來看,有生理的笑,社會的笑,心理的笑等等。只有「會心的笑」,「心理的笑」,才與幽默的本質有緣。所謂「會心的笑」,是說使人在笑聲中明白點什麼道理,得到點什麼啟示。
《辭海》對幽默的解釋是:通過影射、諷喻、雙關等修辭手法,在善意的微笑中,揭露生活中的訛謬和不通情理之處。
幽默並不是自從漢字誕生,就有的詞彙。大多數人認為該詞為國學大師林語堂先生於1924年最先介紹入中國,對此,中國地域文化研究會委員張繼平認為並不確切:第一個將英語單詞「humor」譯成中文的應該是國學大師王國維,時間比林語堂首次使用「幽默」的譯法早18年。
幽默一詞在我國最早出現於屈原的《九章?懷沙》:「煦兮杳杳,孔靜幽默。」此處的「幽默」意為「幽默無聲」。然而,「幽默」一詞作為音譯的外來詞,與古漢語詞語「幽默」並無關係。只是隨著「幽默」一詞新義的淬,「幽默」作為古漢語詞語的本義逐漸被新義所取代。
提及對幽默的爭論,遠可以追溯到公元前2至3世紀時期的柏拉圖及其對話錄:我們應該避免幽默,因為它僅僅建立在我們嘲笑他人的痛苦而得來的快樂上。數十世紀以來,很多專家學者對柏拉圖的看法各異。
對柏拉圖的爭議集中在,幽默究竟是建立在痛苦上還是快樂上,或是融合了二者;是純粹情緒作用還是理智的作用,或是二者的結合;是生理的還是心理的,或者兼而有之。
1901年,英國哲學家索列在談及到幽默時:語言中幾乎沒有一個詞彙,比這個人人都熟悉的詞更難下定義的。
1979年1月號的《今日心理學》有一篇名為《笑話各有所好》的文章,分析了以讀者為對像調查幽默的結果顯示:幽默是微妙的、難以捉摸的現象,我們根本無法明確列出「幽默的種類」。
[注:本文中的部分短信資料轉載自:短趣網]