讀後感
日本民族好學,善於取他人之長為己所用。遠的如派出遣唐史,幾乎從國家制度、思想文化到民風民習,大規模照搬唐朝,這種引進的影響力迄今仍處處可見;近的如明治維新,又是一次整體性的對西方文化的模仿,從而使國家一躍而變為東亞強國。 讀讀日本的讀本小說,我們也可以從一個側面看出日本民族的學習精神。 所謂讀本小說,主要指日本江戶時代譯介改編中國明清世情小說而成的一種文學作品。它採用中國《剪燈新話》、「三言」、《水滸傳》之類小說的基本故事情節,把人物、地點、歷史背景改換成了日本的,又融入日本的民風民情,從而開創了日本小說發展的一個新時代。 這本《日本讀本小說名著選》收錄了《英草紙》《繁野話》《雨月物語》《忠臣水滸傳》《曙草紙》《南柯夢》《飛彈匠物語》等讀本小說名著,從中可以看出日本讀本小說發展的主要脈絡。 日本古代把小說稱作「物語」。近世以前,物語文學主要為少數貴族階層所欣賞和把玩。隨著文化的世俗化需求不斷增長,舊有的「物語」遠不能適應時代要求,一些日本作家便把注意力轉向了中國。其時正是明清之際,中國的世情小說正以前所未有的規模迅速發展,水準之高,內容之精彩,都是空前的。這倒為善於吸納先進文化的日本人打破其國內小說創作停滯不前的狀態提供了便利。於是,自淺井了意翻改明朝《剪燈新話》為《伽婢子》後,便陸續出現了一批譯介名家,如都賀庭鍾、上田秋成、山東京傳、曲亭馬琴等等,也產生了一批影響巨大的讀本小說名作。這樣的引進改編,對於中日文化交流,有十分積極的意義。 日本人對中國文化的學習也不是盲目的。讀本小說吸納了明清小說中儒家文化的仁義道德主旨,佛教文化的勸善懲惡思想;也充分借鑒了世情故事情節的傳奇性、可讀性。然而,他們沒有把他們認為是糟粕的東西也譯介過去。他們認為,像《水滸傳》《西遊記》之類作品,固然是「裨史之大筆,和文之師表」,但也存在過於注重「強人之俠義」的不足;而「三言二拍」之類,則存在淫穢之弊。他們更需要忠臣孝子義夫節婦的故事,需要「示勸善懲惡於兒女」的故事,因此,像中國小說中的男盜女娼、偷香竊玉之類描述,就難得見於讀本小說中。誠如石川五老跋《忠臣水滸傳》中說:其內容認真記述三綱五常,可謂完全是警世之書。可以看出日本所受儒家文化的影響之深。而用意如此,並不意味著其作品內容一定枯燥泛味,他們會努力「施國字陳俚語」,讓故事通俗易懂,讓田客村童都曉暢明白,「使所謂市井之愚夫愚婦,敦行為善耳」。 日本人學習中國古典小說的創作藝術,經歷了一個由模仿到創新的過程。初期讀本小說總是以保留中國格調和漢語文風相尚,盡可能在小說故事中完整地再現明清小說原作裡的精彩情節和精彩言詞,從《英草紙》《繁野話》到《雨月物語》,無不打上了深深的中國古典小說烙印。儘管當時日本有少數人嘲諷這樣做不過是製造了一批「傀儡院本」(式亭三馬《阿古義物語》中語),但這樣的作品反映了日本人最初是懷著一種對中華文化無比敬仰的心情來認真模仿的,而且這種模仿,客觀上也深受日本民眾歡迎,並有力地促進了日本近世小說創作的新發展。隨著譯介作品越來越多,也隨著作者們翻改水平的不斷提高,他們開始關注於把中國式的小說本土化——雖然終究不可能徹底擺脫漢化影響(沒有漢化影響,就不稱其作品為讀本小說了),但他們努力從本國歷史中尋找創作素材,借鑒《水滸傳》《三國演義》等形式,寫出了具有濃郁日本風味、代表讀本小說創作高峰的長篇章回體歷史小說,如《忠臣水滸傳》《南總裡見八犬傳》等,從中倒也可以看出日本人在經過學習和模仿後,總會把他山之石變為自己攻玉之具,走上自主創新之路。 從日本讀本小說的發展中,或許我們也可以從中得到一些有意的啟示。